Stephanus(i)
51 σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι τη καρδια και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμεις
Tregelles(i)
51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς·
Nestle(i)
51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
SBLGNT(i)
51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι ⸀καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
f35(i)
51 σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι τη καρδια και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμειv
Vulgate(i)
51 dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos
Clementine_Vulgate(i)
51 Dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis: sicut patres vestri, ita et vos.
Wycliffe(i)
51 With hard nol, and vncircumcidid hertis and eris ye withstoden eueremore the Hooli Goost; and as youre fadris, so ye.
Tyndale(i)
51 Ye stiffenecked and of vncircumcised hertes and eares: ye have all wayes resisted the holy goost: as youre fathers dyd so do ye.
Coverdale(i)
51 Ye styffnecked & of vncircumcysed hertes and eares, ye allwaye resiste the holy goost: Eue as yor fathers dyd, so do ye also.
MSTC(i)
51 "Ye stiffnecked and of uncircumcised hearts and ears: ye have always resisted the holy ghost: as your fathers did, so do ye.
Matthew(i)
51 Ye styfe necked, and of vncyrcumcysed hertes and eares, ye haue al wayes resisted the holye ghoste as your fathers dyd, so do ye.
Great(i)
51 Ye stiffenecked and of vncircumcised hertes and eares: ye haue allwayes resysted the holy ghost: as youre fathers dyd, so do ye.
Geneva(i)
51 Ye stiffenecked and of vncircumcised heartes and eares, ye haue alwayes resisted the holy Ghost: as your fathers did, so do you.
Bishops(i)
51 Ye styfnecked and of vncircumcised heartes and eares, ye haue alwayes resisted the holy ghost: as your fathers dyd, so do ye
DouayRheims(i)
51 You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost. As your fathers did, so do you also.
KJV(i)
51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
KJV_Cambridge(i)
51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers
did, so
do ye.
Mace(i)
51 stubborn people, whose hearts and ears like the uncircumcised, are always averse to the holy spirit: as your fathers did, so do ye.
Whiston(i)
51 Ye stiff necked, and uncircumcised in hearts and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as did also your fathers, so [do] ye.
Worsley(i)
51 Ye stiff-necked, and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the holy Spirit: as your fathers
did, so
do ye.
Haweis(i)
51 Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears, ye do always oppose yourselves against the Holy Ghost: as your fathers, so are ye.
Thomson(i)
51 O stiff necked and uncircumcised in heart and ears Ye do always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do ye.
Webster(i)
51 Ye stiff-necked, and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.
Living_Oracles(i)
51 Oh! stiff necked, and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you.
Etheridge(i)
51 O, hardened of neck and uncircumcised in your hearts and in your hearing, you at all times against the Spirit of Holiness stand up; as your fathers, so you also.
Murdock(i)
51 O ye stiff of neck, and uncircumcised in their heart, and in their hearing; ye do always set yourselves against the Holy Spirit; as your fathers, so also ye.
Sawyer(i)
51 Stiff necked, and uncircumcised in heart and ears, you always fight against the Holy Spirit; as your fathers did, you also do.
Diaglott(i)
51 O stiff-necked, and uncircumcised in the heart and the ears; you always the spirit the holy fight against, like the fathers of you also you.
ABU(i)
51 Stiff-necked, and uncircumcised in heart and ears! Ye always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do ye.
Anderson(i)
51 You stiff-necked, and uncircumcised in heart and in ears, you do always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so also do you.
Noyes(i)
51 Stiffnecked, and uncircumcised in heart and ears! ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do ye.
YLT(i)
51 `Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy Spirit resist; as your fathers—also ye;
JuliaSmith(i)
51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye always resist the Holy Spirit: as your fathers, also you.
Darby(i)
51 O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, *ye* do always resist the Holy Spirit; as your fathers, *ye* also.
ERV(i)
51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
ASV(i)
51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.
JPS_ASV_Byz(i)
51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do ye.
Rotherham(i)
51 Ye stiff–necked and uncircumcised in hearts and in ears, ye, always, against the Holy Spirit, do strive! As your fathers, ye also:
Twentieth_Century(i)
51 O! stubborn race, heathen in heart and ears, you are for ever resisting the Holy Spirit; your ancestors did it, and you are doing it still.
Godbey(i)
51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you do always resist the Holy Ghost; as your fathers did, so do ye.
WNT(i)
51 "O stiff-necked men, uncircumcised in heart and ears, you also are continually at strife with the Holy Spirit--just as your forefathers were.
Worrell(i)
51 Ye stiffnecked, and uncircumcised in heart and ears! ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers
did, so
do ye.
Moffatt(i)
51 Stiff-necked, uncircumcised in heart and ear, you are always resisting the holy Spirit! As with your fathers, so with you!
Goodspeed(i)
51 You stubborn people, with heathen hearts and ears, you are always opposing the holy Spirit, just as your forefathers did!
Riverside(i)
51 "You stiff-necked men, uncircumcised in hearts and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so do you.
MNT(i)
51 "Stiff-necked, uncircumcised in heart and ears! You are always resisting the Holy Ghost! As your fathers did, so do you.
Lamsa(i)
51 O you stubborn and insincere in heart and hearing, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you.
CLV(i)
51 Stiff-necked and uncircumcised in your hearts and ears, you are ever clashing with the holy spirit! As your fathers, you also!"
Williams(i)
51 "You people, stubborn in will, heathenish in hearts and ears, you are always resisting the Holy Spirit, as your forefathers did, too.
BBE(i)
51 You whose hearts are hard and whose ears are shut to me; you are ever working against the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
MKJV(i)
51 O stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit. As your fathers
did, so you do.
LITV(i)
51 Oh stiffnecked and uncircumcised in heart and in the ears! You always fell against the Holy Spirit. As your fathers did, you also did .
ECB(i)
51 You hardnaped and noncircumcised in heart and ears, you ever oppose the Holy Spirit. As your fathers, also you.
AUV(i)
51 You people are unbending and unrepentant in your hearts and
[unwilling to listen with] your ears. You are always resisting
[the desires of] the Holy Spirit just like your forefathers did.
ACV(i)
51 Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit. As your fathers, ye also.
Common(i)
51 "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. You are doing just as your fathers did.
WEB(i)
51 “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.
NHEB(i)
51 "You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so you do.
AKJV(i)
51 You stiff necked and uncircumcised in heart and ears, you do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do you.
KJC(i)
51 You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do you.
KJ2000(i)
51 You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you.
UKJV(i)
51 All of you stubborn and uncircumcised in heart and ears, all of you do always resist the Holy Spirit: (o. pneuma) as your fathers did, so do all of you.
RKJNT(i)
51 You stiffnecked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so you do.
RYLT(i)
51 'You stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! you do always the Holy Spirit resist; as your fathers -- also you;
EJ2000(i)
51 ¶ Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers
did, so
do ye.
CAB(i)
51 "You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, you also do.
WPNT(i)
51 “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always oppose the Holy Spirit; as your fathers did, so you do.
JMNT(i)
51 "'Stiff-necked (= Obstinate and proud)
men' and 'people uncircumcised in hearts and ears!' [
Ex. 32:9;
Lev. 26:41]
You yourselves are ever repeatedly falling in opposition against (or: are always by habit resisting and clashing with)
the Set-apart Breath-effect (or: the Holy Spirit; Sacred Attitude)!
– as your fathers (or: ancestors),
so also you folks!
NSB(i)
51 »You obstinate men who are uncircumcised in heart and ears. You always resist the Holy Spirit as your fathers did.
ISV(i)
51 “You stubborn people with uncircumcised hearts and ears! You are always opposing the Holy Spirit, just as your ancestors used to do.
LEB(i)
51 "
You stiff-necked
people and uncircumcised in hearts and in
your* ears! You constantly resist the Holy Spirit! As your fathers
did,
so also
do you!
BGB(i)
51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
BIB(i)
51 Σκληροτράχηλοι (Stiff-necked) καὶ (and) ἀπερίτμητοι (uncircumcised) καρδίαις (in heart) καὶ (and) τοῖς (-) ὠσίν (ears), ὑμεῖς (you) ἀεὶ (always) τῷ (the) Πνεύματι (Spirit) τῷ (-) Ἁγίῳ (Holy) ἀντιπίπτετε (resist); ὡς (as) οἱ (the) πατέρες (fathers) ὑμῶν (of you), καὶ (also) ὑμεῖς (you).
BLB(i)
51 You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears always resist the Holy Spirit; as your fathers
did, also do you.
BSB(i)
51 You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You always resist the Holy Spirit, just as your fathers did.
MSB(i)
51 You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You always resist the Holy Spirit, just as your fathers did.
MLV(i)
51 You
are stiff-necked and non-circumcised in heart and ears. You are habitually defying the Holy Spirit, like your fathers,
like you also!
VIN(i)
51 You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You always resist the Holy Spirit, just as your fathers did.
Luther1545(i)
51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebet allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter, also auch ihr!
Luther1912(i)
51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter also auch ihr.
ELB1871(i)
51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herz und Ohren! ihr widerstreitet allezeit dem Heiligen Geiste; wie eure Väter, so auch ihr.
ELB1905(i)
51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herz und Ohren! Ihr widerstreitet allezeit dem Heiligen Geiste; wie eure Väter, so auch ihr.
DSV(i)
51 Gij hardnekkigen en onbesnedenen van hart en oren, gij wederstaat altijd den Heiligen Geest; gelijk uw vaders, alzo ook gij.
DarbyFR(i)
51
Gens de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint; comme vos pères, vous aussi.
Martin(i)
51 Gens de cou roide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit; vous faites comme vos pères ont fait.
Segond(i)
51 Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi.
SE(i)
51 Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros.
ReinaValera(i)
51 Duros de cerviz, é incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo: como vuestros padres, así también vosotros.
JBS(i)
51 ¶ Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres,
así también vosotros.
Albanian(i)
51 O njerëz qafëfortë dhe me zemër e veshë të parrethprerë, ju gjithnjë e kundërshtoni Frymën e Shenjtë; ashtu siç bënin etërit tuaj, ashtu bëni edhe ju.
RST(i)
51 Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
Peshitta(i)
51 ܐܘ ܩܫܝܝ ܩܕܠܐ ܘܕܠܐ ܓܙܝܪܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܒܡܫܡܥܬܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܒܟܠܙܒܢ ܠܘܩܒܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܐܒܗܝܟܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i)
51 يا قساة الرقاب وغير المختونين بالقلوب والآذان انتم دائما تقاومون الروح القدس. كما كان آباؤكم كذلك انتم.
Amharic(i)
51 እናንተ አንገተ ደንዳኖች ልባችሁና ጆሮአችሁም ያልተገረዘ፥ እናንተ ሁልጊዜ መንፈስ ቅዱስን ትቃወማላችሁ፤ አባቶቻችሁ እንደ ተቃወሙት እናንተ ደግሞ።
Armenian(i)
51 «Խստապարանոցնե՛ր ու սիրտով եւ ականջով անթլփատնե՛ր, դուք միշտ կ՚ընդդիմանաք Սուրբ Հոգիին, ինչպէս ձեր հայրերը՝ այնպէս ալ դուք:
Basque(i)
51 Gende garhondo gogorrác, eta bihotz eta beharri circonciditu gabeác, çuec bethi Spiritu sainduari contrastatzen çaizquiote, çuen aitác beçala, çuec-ere.
Bulgarian(i)
51 Коравовратни и с необрязано сърце и уши! Вие винаги се противите на Светия Дух; както бащите ви, така и вие.
Croatian(i)
51 Tvrdovrati i neobrezanih srdaca i ušiju, vi se uvijek opirete Duhu Svetomu: kako oci vaši tako i vi!
BKR(i)
51 Tvrdošijní a neobřezaného srdce i uší, vy jste se vždycky Duchu svatému protivili, jakož otcové vaši, takž i vy.
Danish(i)
51 I haarde Halse og Uomskaarne paa Hjerte og Øren! I imodstaae altid den Hellig Aand; som Eder Fædre, saa og I.
CUV(i)
51 你 們 這 硬 著 頸 項 、 心 與 耳 未 受 割 禮 的 人 , 常 時 抗 拒 聖 靈 ! 你 們 的 祖 宗 怎 樣 , 你 們 也 怎 樣 。
CUVS(i)
51 你 们 这 硬 着 颈 项 、 心 与 耳 未 受 割 礼 的 人 , 常 时 抗 拒 圣 灵 ! 你 们 的 祖 宗 怎 样 , 你 们 也 怎 样 。
Esperanto(i)
51 Vi malmolnukaj, vi necirkumciditaj je koro kaj oreloj, vi cxiam rezistas al la Sankta Spirito; kiel viaj patroj, tiel ankaux vi.
Estonian(i)
51 Te kangekaelsed ja ümberlõikamatud südamest ja kõrvust! Te panete ikka vastu Pühale Vaimule! Nõnda nagu teie esiisad, nõnda teete teiegi.
Finnish(i)
51 Te niskurit ja ympärileikkaamattomat sydämestä ja korvista! te olette aina Pyhää Henkeä vastaan, niinkuin teidän isänne, niin myös tekin.
FinnishPR(i)
51 Te niskurit ja ympärileikkaamattomat sydämeltä ja korvilta, aina te vastustatte Pyhää Henkeä-niinkuin teidän isänne, niin tekin.
Georgian(i)
51 ქედ-ფიცხელნო და წინა-დაუცუეთელნო გულითა და სასმენელითა, თქუენ მარადის სულსა წმიდასა ანტაკრად წინა-აღუდგებით, ვითარცა მამანი თქუენნი, ეგრეცა თქუენ.
Haitian(i)
51 Ala moun gen tèt di! Tankou moun lòt nasyon yo, nou fèmen kè nou, nou fèmen zòrèy nou bay Bondye, n'ap kenbe tèt ak Sentespri toujou. Nou tankou zansèt nou yo.
Hungarian(i)
51 Kemény nyakú és körülmetéletlen szívû és fülû emberek, ti mindenkor a Szent Léleknek ellene igyekeztek, mint atyáitok, ti azonképen.
Indonesian(i)
51 Bukan main keras kepala Saudara-saudara dan begitu sukar taat kepada Allah! Kupingmu tuli sekali terhadap perkataan Allah! Kalian sama dengan nenek moyangmu; selalu melawan Roh Allah!
Italian(i)
51 Uomini di collo duro, ed incirconcisi di cuore e di orecchi, voi contrastate sempre allo Spirito Santo; come fecero i padri vostri, così fate ancora voi.
ItalianRiveduta(i)
51 Gente di collo duro e incirconcisa di cuore e d’orecchi, voi contrastate sempre allo Spirito Santo; come fecero i padri vostri, così fate anche voi.
Kabyle(i)
51 A wid isbeddayen iɛenqiqen nsen! Tesɣaṛayem ulawen-nwen, tqeflem imeẓẓuɣen-nwen, tețțeddum di nneqma i Ṛṛuḥ iqedsen am kunwi am lejdud-nwen!
Korean(i)
51 목이 곧고 마음과 귀에 할례를 받지 못한 사람들아 ! 너희가 항상 성령을 거스려 너희 조상과 같이 너희도 하는도다
Latvian(i)
51 Jūs, stūrgalvji, ar neapgraizītajām sirdīm un ausīm! Jūs vienmēr pretojaties Svētajam Garam: kā jūsu tēvi, tā arī jūs.
Lithuanian(i)
51 Jūs, kietasprandžiai, neapipjaustytomis širdimis ir ausimis! Jūs, kaip ir jūsų tėvai, visuomet priešinatės Šventajai Dvasiai.
PBG(i)
51 Ludzie twardego karku i nieobrzezanego serca, i uszów! wy się zawżdy sprzeciwiacie Duchowi Świętemu jako ojcowie wasi, tak i wy.
Portuguese(i)
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
Norwegian(i)
51 I hårde halser og uomskårne på hjerte og ører! I står alltid den Hellige Ånd imot, som eders fedre, således også I.
Romanian(i)
51 ...,,Oameni tari la cerbice, netăiaţi împrejur cu inima şi cu urechile! Voi totdeauna vă împotriviţi Duhului Sfînt. Cum au făcut părinţii voştri, aşa faceţi şi voi.
Ukrainian(i)
51 О ви, твердошиї, люди серця й вух необрізаних! Ви завжди противитесь Духові Святому, як ваші батьки, так і ви!
UkrainianNT(i)
51 Люде тугошиі і необрізані серцем і ушима, ви завсїди Духові сьвятому противитесь; як батьки ваші, так і ви.
SBL Greek NT Apparatus
51 καρδίαις WH Treg NIV ] τῇ καρδίᾳ RP